April 19th, 2015

snake

О разнице в лексическом восприятии

Вообще удивительное дело - почему в русском языке нас раздражают повторы одного и того же слова. постоянные личные и притяжательные местоимения и пресловутый глагол "быть"? Зато в английском это не только не раздражает, но воспринимается совершенно естественно, как и пресловутая "подъезжая к сией станции, у меня слетела шляпа". Для английского языка вполне нормальное построение предложения, между прочим, и не бесит ни капельки.
Английский диалог в виде:
-...- сказала она.
-... сказал он.
-... сказала она
И так может быть чуть не до бесконечности - нормален. Русский же в таком виде тянет на полуграмотную речь, сразу видно, что с запасом лексики у человека очень не очень. Графоман попросту.
Понятно, что дело в строении того или иного языка, нивапрос. Непонятно, почему один и тот же человек с легкостью переключается с одной стилистической особенности на другую, даже не замечая этого и воспринимая, как норму.

А вообще зачем я об этом пишу. вот что особенно непонятно...